lshort 번역에 대해 누군가 여기 썼다 지우신 거 같은데... 제가 시작만 해놓고 진전은 거의 없네요. 언제 완성된다는 보장이 없어요. 제가 번역을 완성하길 기대하시는 분이 있다면 그 생각은 접으시고 직접 번역에 참여해 보셔요. 영어 공부도 되고 라텍 공부도 되고 좋습니다. 이 글 보신 고수분들께서 시간 되신다면 저처럼 엉터리 번역 말고 제대로 된 번역작품을 만들어주셔도 좋고요.
세벌 페이지에 소개한 lshort preview 파일에 있는 Support for Korean은 지금 한국의 현재상황이 잘 반영된 것 같습니다. 그런데 그 부분은 한글판이 KTUG 어딘가에 있을텐데 영어로 된 문서를 가져와서 다시 한국어로 번역하기도 좀 모양이 이상한 것 같고... 거기에 있는 ktug.org 로 끝나는 메일 주소로 메일 보냈더니 메일발송 실패 나고... 발송실패 문제는 해결 된 건 같네요.
다른 것은 모르겠고 "한글판이 KTUG 어딘가에 있을텐데"는 잘못 생각하신 거 같습니다. 처음부터 영어로 쓰인 것 같고요, 이미 있는 텍스트를 번역했다거나 한 것 같지 않습니다. 그 정도 내용을 한국어 문서를 마련까지 해야 할 거라고 생각되지도 않고요. 한국어 텍 사용자 입장에서 중요한 내용이 전혀 없어 보입니다. 2015-06-17 14:51:37
KTUG wiki 에서의 글쓰기 관행을 알려주셔요. 제가 그 관행을 잘 모르고 실수한 경험이 있어서요. 위키가 기본적으로는 남의 글도 수정할 수 있다는 특징이 있는데 위키사이트마다 다른 관행이 있더군요.
특별히 관행이 있지는 않습니다. 살펴보시면 ---- 등은 사용한 곳이 거의 없습니다. Heading, list환경을 활용하는 경우가 많습니다. 글의 대부분이 질문과 답의 예제로 쓰이기 때문에, 내가 고쳐두면 남이 알아서 맞게 고쳐줄거야라는 무책임한 편집은 하지 않습니다. 작성한 글이 완결성을 갖는 경우가 대부분 입니다. 그러므로 기본적으로 남의 글을 수정할 수 있는 개방성은 유지하고 있지만, 수정은 조심스럽게 하는 편입니다.
설치하기Linux와 LinuxInstall 두 페이지는 하나의 페이지로 정리하는 게 좋겠습니다. -- 세벌
ChangeLog를 보니, KTUG를 지탱하고 있는 기둥이신 분들이 주로 메일 주소를 가지고 계시네요. 어떤 분에게 주어지냐는 말씀이 잘 이해가 안가네요. 자격요건을 말씀하시는 것인지, 아니면 다른 문의사항이 있으신 것인지? -- 2015-06-15 18:30
lshort preview 파일에서 Support for Korean에 나온 분들이 ktug.org로 끝나는 주소를 쓰시더군요. 그런데 그 분들에게 메일을 보냈더니 답장을 보내주신 분도 계셨는데, 그 중 한 분에게 보낸 메일은 발송실패 되더군요. 메일서버 문제인지 다른 문제인지 궁금해서요. 자격조건도 궁금했고요.
서버의 문제는 아닙니다. 자격조건은 명시되어 있지 않습니다. 다만 능력과 기여도에서 검증이 되어 있어야 접근권한을 줄 것인지 토론이 가능할 것으로 보입니다.