Difference between r1.6 and the current
@@ -1,21 +1,25 @@
#keywords polyglossia
* 위키 패키지 목록: [패키지목록]
[[TableOfContents]]
= 개요 =
Polyglossia 패키지의 목적은 두 가지 이상의 언어로 조판하는 것을 돕는 것이다. 이 패키지는 xetex 또는 luatex과 함께 쓰인다. Pdftex 사용자는 이 패키지 대신 babel 패키지를 써야 한다. 키릴(러시아어)이나 그리스 문자 같은 것을 단지 식자하는 것이 목적이라면 Polyglossia는 필요하지 않다. 그런 문자를 포함하는 폰트를 사용하는 것만으로 충분하다. TeXLive에 포함되어 있는 Libertine 폰트가 많은 문자들을 포함하고 있다.
키릴(러시아어)이나 그리스 문자 같은 것을 단지 식자하는 것이 목적이라면 Polyglossia는 필요하지 않다. 그런 문자를 포함하는 폰트를 사용하는 것만으로 충분하다.
{{{\setmainfont{Linux Libertine O}
}}}
Libertine 폰트는 TeXLive에 포함되어 있다.
특정 언어에서 다음과 같은 것들을 구현하고자 할 때 Polyglossia 패키지가 필요하다.
* 문서 구성 요소들의 명칭 (프랑스어에서 장 이름은 Chapitre이다.)* 하이프네이션 규칙
* 타이포그래피 규칙 (프랑스어에서 콜론(:)은 항상 그 앞에 공백을 둔다.)
= 사용 방법 =
아래 예에서 사용할 언어로 프랑스어와 영어가 지정된다. 그러면 Polyglossia는 gloss-french.ldf와 gloss-english.ldf를 부른다.
아래 예에서 사용할 언어로 프랑스어와 영어가 지정되어 있다. 이에 따라 Polyglossia가 gloss-french.ldf와 gloss-english.ldf를 부른다.
{{{\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
@@ -30,12 +34,37 @@
\end{document}
}}}
== 한국어 ==
gloss-korean.ldf가 김도현에 의해 추가되었다. 영어나 다른 언어를 주요 언어로 작성하는 문서에서 한글을 표기해야 할 때 이를 사용하는 것이 바람직하다.
http://www.ktug.org/xe/index.php?document_srl=211344&mid=KTUG_open_board
== 일본어와 중국어 ==
Polyglossia가 일본어와 중국어를 지원하지 않는다. 이는 gloss-japanese.ldf와 gloss-chinese.ldf가 없음을 의미한다. 대신 XeCJK 패키지를 이용하여 일본어나 중국어를 조판할 수 있다.
}}}
두 가지 이상의 다른 언어를 사용하는 것도 가능하다.
{{{
\setotherlangauges{english, german, greek}
}}}
다른 언어로 지정된 언어로 조판하려면 \text언어 또는 \begin{언어} 환경을 사용한다. 여기에서 주의해야 할 것은 Arabic을 제외하고 언어 이름을 대문자로 표기하지 않아야 한다는 것이다.
그리스어를 디폴트 언어로 지정하면, (정의했는데도) "\greekfont를 정의하라"는 에러 메시지가 뜬다. 그 원인은 gloss-greek.ldf에서 language 옵션이 설정되어 있지 않기 때문이다. 만약 같은 문제를 다른 언어에서 발견한다면 그 언어의 ldf 파일에서 language 옵션이 설정되어 있는지 확인하라. 이 문제에 대한 해법은, 당연히, language 옵션을 설정하는 것이다.
{{{
\setdefaultlanguage{greek}
\PolyglossiaSetup{greek}{language=greek}
}}}
== 방언 ==
{{{
\setotherlanguage[variant=ancient]{greek}
}}}
== 문자 ==
라틴 이외의 문자를 식자할 때 그 문자를 위한 폰트를 \언어font 매크로에 지정해야 한다.
{{{
\newfontfamily\cyrillicfont{Arial}
\newfontfamily\greekfont[Script=Greek]{Linux Libertine O}
}}}
== 한국어 ==
gloss-korean.ldf가 김도현에 의해 추가되었다. kotex보다 이것이 외국인에게 편한 선택이 될 것이다.
http://www.ktug.org/xe/index.php?document_srl=211344&mid=KTUG_open_board
== 일본어와 중국어 ==
1. 개요 ¶
Polyglossia 패키지의 목적은 두 가지 이상의 언어로 조판하는 것을 돕는 것이다. 이 패키지는 xetex 또는 luatex과 함께 쓰인다. Pdftex 사용자는 이 패키지 대신 babel 패키지를 써야 한다.
키릴(러시아어)이나 그리스 문자 같은 것을 단지 식자하는 것이 목적이라면 Polyglossia는 필요하지 않다. 그런 문자를 포함하는 폰트를 사용하는 것만으로 충분하다.
\setmainfont{Linux Libertine O}
Libertine 폰트는 TeXLive에 포함되어 있다.
특정 언어에서 다음과 같은 것들을 구현하고자 할 때 Polyglossia 패키지가 필요하다.
- 문서 구성 요소들의 명칭 (프랑스어에서 장 이름은 Chapitre이다.)
- 하이프네이션 규칙
- 타이포그래피 규칙 (프랑스어에서 콜론(:)은 항상 그 앞에 공백을 둔다.)
2. 사용 방법 ¶
아래 예에서 사용할 언어로 프랑스어와 영어가 지정되어 있다. 이에 따라 Polyglossia가 gloss-french.ldf와 gloss-english.ldf를 부른다.
\usepackage{polyglossia} \setdefaultlanguage{french} \setotherlanguage{english} \begin{document} Quoi qu'il en fût, après neuf ans d'épiscopat et de résidence à Digne, tous ces racontages, sujets de conversation qui occupent dans le premier moment les petites villes et les petites gens, étaient tombés dans un oubli profond. Personne n'eût osé en parler, personne n'eût même osé s'en souvenir. \textenglish{This is from Les Miserables.} \begin{english} You can use also the english environment. \end{english} \end{document}
두 가지 이상의 다른 언어를 사용하는 것도 가능하다.
\setotherlangauges{english, german, greek}
다른 언어로 지정된 언어로 조판하려면 \text언어 또는 \begin{언어} 환경을 사용한다. 여기에서 주의해야 할 것은 Arabic을 제외하고 언어 이름을 대문자로 표기하지 않아야 한다는 것이다.
그리스어를 디폴트 언어로 지정하면, (정의했는데도) "\greekfont를 정의하라"는 에러 메시지가 뜬다. 그 원인은 gloss-greek.ldf에서 language 옵션이 설정되어 있지 않기 때문이다. 만약 같은 문제를 다른 언어에서 발견한다면 그 언어의 ldf 파일에서 language 옵션이 설정되어 있는지 확인하라. 이 문제에 대한 해법은, 당연히, language 옵션을 설정하는 것이다.
\setdefaultlanguage{greek} \PolyglossiaSetup{greek}{language=greek}
2.2. 문자 ¶
라틴 이외의 문자를 식자할 때 그 문자를 위한 폰트를 \언어font 매크로에 지정해야 한다.
\newfontfamily\cyrillicfont{Arial} \newfontfamily\greekfont[Script=Greek]{Linux Libertine O}